miércoles, 21 de diciembre de 2011

Balance y conclusiones

Durante este cuatrimestre he aprendido bastantes cosas sobre la lengua española, todo esto a base de las prácticas que hemos realizado durante este periodo y lo que hemos visto en clase. 
-Alfredo Alba Pacios -

Las clases eran amenas, las prácticas motivaban a seguir investigando, utilizábamos las nuevas tecnologías para una mejor comunicación y las curiosidades de la lengua española que aprendías son directamente aplicables al ámbito no académico. ¿Qué mejor método de enseñanza-aprendizaje para la lengua española? 
-Andrea Pérez González-



Para comentarlo de forma más ordenada, vamos a desglosar práctica por práctica.

En la primera práctica aprendimos los tipos de competencias de la lengua, que sin duda vemos que son muy necesarias en la comunicación y no se tienen en cuenta en bastantes ocasiones. Fue la primera toma de contacto con el sistema de prácticas, se veía con espectación y con ilusión por enseñar nuestras ideas al resto de la clase, pero como quedó patente, parecía que se tuvieron serios problemas para poder llevar a cabo la idea original que cada grupo tenía. En cursos siguientes, esto se podría subsanar diciendo en clase alguna que otra pauta de cursos anteriores (porque no sabíamos como plasmarlo todo y que quedara bonito), enseñando alguno de los mejores blogs, prácticas atractivas, etc.

En la práctica dos vimos la variedad de diccionarios y buscadores de la palabras de nuestra lengua, que la verdad son más de los que nos podíamos imaginar, que llevándolo a nuestro campo es una base a la hora de poder realizar con corrección una profesional intervención audiovisual. Adivinamos por qué recurrir un diccionario u otro según el contexto y lo que querramos localizar.

En la de las variedades del español, la práctica tres, vimos las diferencias que posee el español tanto dentro de nuestro país como fuera, como puede ser en Sudamérica. Por lo que se refiere a mi fue una de las más entretenidas debido a que revivimos nuestra infancia ¿No opinas eso, Andrea?
En efecto, fue una de las prácticas en las que más tiempo empleamos buscando las diferencias entre las letras de las canciones Disney originales de México y las que se doblaban aquí, en España. ¿Por qué nadie se preguntó antes que las canciones Disney eran versionadas en diferentes tipos del español, mientras que solo hay una versión inglesa o francesa?
Nos dió una visión más amplia de la lengua española dentro de un mundo global, una multinacional a gran escala como puede ser Disney.

Con lo que respecta a la práctica de la coherencia y la cohesión nos dimos cuenta de la diferencia entre un texto que esta preparado y uno que no y de como la espontaneidad de las personas influye para hablar ordenadamente sobre un tema. Fue una práctica amena pero esto no quita el trabajo de analizar ambos vídeos y el texto, que era un trabajo algo laborioso. Es un estudio que consideramos imprescindible para un futuro comunicador, porque los textos, tanto escritos como hablados, y el nerviosismo del momento, del profesional que pregunta y del que contesta, son factores con los que un comunicador en su vida profesional tiene que contar para hacer que aquello que quiere expresar quede claro.

En la parte de las presuposiciones e implicaturas nos pudimos dar cuenta de lo que un titular nos dice y lo que presupone que sabemos, cosa que antes no nos parecía algo importante. Quedó claro como un titular puede manipular la idea sobre la que creemos que explicará el cuerpo de la noticia, con el fin de captar nuestra atención. Fue como un manual de casos o ejemplos  de lo que un comunicador tiene o no tiene que hacer cuando se redacten titulares de prensa.

La práctica número seis fue una de las que más nos costó hacer porque no tenía una estructura tan clara como las anteriores pero con algo más de tiempo conseguimos hacer algo que acabó por convencernos (análisis pragmático), de tal forma que uníamos lo aprendido en clase con lo que aprendimos de la anterior práctica.

En cuanto a los extranjerismos y creaciones léxicas fue una de las prácticas más difíciles de encontrar pero estuvo bien el describir palabras que no vienen en la RAE, haciendo de diccionarios improvisados. Es otro de los temas imprescindibles para un comunicador puesto que la lengua cambia cada momento que alguien inventa o adapta una palabra nueva en un idioma para nombrar una realidad.

La práctica ocho fue divertida, porque vimos como muchos profesionales, y no tan profesionales, se equivocan y a veces no hablan como deberían hablar, dejándonos momentos hilarantes grabados en televisión y emitidos en directo.

En cuanto al balance general de la clase, se ha aprovechado bastante el tiempo, porque la verdad que ha sido bastante corto. Sobre todo a lo que se refiere a las clases prácticas. Una de las que más nos ha enseñado a sido la parte de la puntuación.

En lo que se refiere a las partes que se pueden mejorar es el hacer alguna práctica creando nosotros el material y no buscando en otros sitios, como puede ser la práctica número ocho, que en vez de buscar la información en algún medio crear nosotros una escena  donde se tenga que hablar de forma correcta, pero por mala administración nuestra del calendario de prácticas no nos fue posible.

Algo que me gustaría mejorar es el calendario de prácticas, siendo yo la profesora el año que viene propondría un calendario que fuera desde el primer mes hasta el último ordenando con tiempo suficiente las nueve prácticas, pero dejando un margen para que cambiaran alguna fecha si quisieran.

Un aspecto que he valorado muchísimo de las clases  tanto prácticas como teóricas, es que a pesar de que no todos los temas son igual de interesantes, el tiempo se pasaba rápido porque no eran clases teóricas puras y duras. Y de las clases prácticas me quedo con el análisis de publicidad, porque es un aspecto de la comunicación que siempre me ha apasionado.


Por lo demás, lamentamos que se nos tuviera que echar la bronca siendo tan mayores como somos y sentimos si en algún momento molestamos especialmente.

domingo, 18 de diciembre de 2011

Cuestiones de ortografía, gramática y redacción.

Lo que nuestros medios de comunicación dejan ver al resto del mundo, es lo que otras personas en diversas partes del globo pensarán que somos dentro de España, de tal forma que si algún alemán viera nuestra televisión pensaría que todos los españoles somos así.

Pero, ¿hasta qué punto nos interesa que sea de esa forma? ¿Sabemos realmente lo que nuestras cadenas televisivas enseñan fuera de España lo que somos los españoles?

Un anuncio de laSexta nos enseña un poco la idea que deja ver nuestra televisión a los extranjeros.



La pregunta es: ¿Por qué a nuestra televisión le precede esta fama?

Para hacernos una idea, hemos cogido un apartado de un programa catalán "Alguna pregunta més?" o APM?, que un par de veces al mes hace una recopilación de los mejores momentos en televisión de una forma cómica, y satirizando aquellos aspectos que hacen de la televisión española un entretenimiento poco sano tanto física como mentalmente.

El último APM?, decidimos no cogerlo, porque mas del 60% de lo que aparecía se encontraba en catalán, y para que llegara a un publico más amplio, escogimos el del 15 de Noviembre de este año:



En menos de 10 minutos se han recorrido casi todos los tipos de entretenimiento que nos ofrece la televisión:

Informativos: Frases poco claras a la hora de informar al televidente, problemas técnicos, corresponsales que no saben aprenderse más de tres frases seguidas para cubrir una noticia, personas que estando en directo no saben decir una página web correctamente.

Frases de políticos: El PP en Baleares con redundancias poco claras, políticos que no saben discutir en directo. Intereconomía confundiendo de nuevo al espectador inventándose que Hitler era como el comunismo de hoy en día. Políticos que no saben responder con elegancia a una frase en su contra.


Fútbol: Fanatismo por Mourihno, equivocaciones con los nombres, fanatismo, equivocacioens de los futbolistas.

Momentos vergonzosos: Copias baratas de programas americanos, poca cultura general en "Ahora caigo", en "El programa de Ana Rosa" o en "La ruleta de la suerte". Vergüenza televisiva en "Sálvame", crítica a la poca profesionalidad en varios programas, etc.

Supuestamente, los informativos son un programa con mucho riesgo, no tienen ese margen en el que el presentador pueda tener alguna equivocación, pero cuando se juntan todas las equivocaciones habidas en directo por un profesional, en menos de 4 meses sale esto:



De igual forma nos ocurre con el entretenimiento de las mañanas de Cuatro y su poca originalidad a la hora de insertar la sección que le corresponde a este, por decirlo de alguna forma, profesional de la comunicación:



Esto, es lo que últimamente ha aparecido en televisión en España. Si intentáramos eliminar de la televisión los programas con más audiencia, quitando el fútbol, nos quedaríamos con unos informativos que debemos contrastar con otras fuentes y series inacabables con actores españoles.

De esta forma lo que proponemos, es que en vez de llevar a personas pococultas a concursos de televisión lleven a gente con estudios, para ver un verdadero enfrentamiento de sabiduría.

Que programas como "Sálvame Deluxe", "El programa de Ana Rosa", "La noria" dejen de emitirse en los horarios que están ahora. Porque no aporta nada que realmente sea interesante para la persona que ve la televisión a esas horas y se oigan perlas que carecen de sentido como:

"Que las personitas humanas se infiltran ialurónico para rellenar la textura, para estar la cara más hidratada".
Pudiendo ser:

"Que la gente se infiltra ácido ialurónico para tener la piel más tersa y tener la cara más hidratada".

Que los mítines politicos en vez de ser algo como esto:
 "Sabemos qué es lo que hay que hacer, y lo vamos a hacer. Y por eso hacemos lo que hemos dicho que íbamos a hacer. Y por eso seguiremos haciendo aquello que nos toca hacer, a pesar de que alguno no se crea que vamos a hacer los que hemos dicho que íbamos a hacer."

Sea algo parecido a:

"Sabemos lo que hay que hacer y lo haremos. Y por eso estamos tomando medidas para reformar todo aquello que os está oprimiendo, tal y como prometimos durante la campaña. Por esa razón seguiremos trabajando  para mejorar la calidad de vida del español medio, a pesar de que aún haya personas que no se crean que lo estamos haciendo y que vamos a conseguir encontrar una equiparación con el resto de países europeos."

Que los informativos en vez de dar las noticias así:

"Le habían dado la custodia de la hija que ambos compartían, de la hija de ambos y, ehm... Querían contactar con ella... hm... Perdón."


O este otro caso:

"También hay una página web donde se pueden informar, correcontraelhambre.es, o .com, bueno inténtenlo con el com, que yo creo que sí."

Se den con convicción, con seguridad, porque los informativos son el país neutral de la guerra de audiencia y lo único que deben hacer es dar las noticias correctamente.

Por esa razón es algo deplorable que los telediarios dediquen una parte de su tiempo a ver los Trendy Topics en Twitter, cada día; que a las 5 de la tarde en Telecinco se hable de sexo, que se paguen a personas para contar su vida privada con famosos y haya palabras malsonantes en "Sálvame".

jueves, 15 de diciembre de 2011

Extranjerismos y creaciones léxicas

Neologismo es aquella palabra nueva que se incorpora al idioma. Todo neologismo necesita un proceso o tiempo de adaptación al idioma al que se incorpora. Cuando su inserción en una lengua se hace definitiva, y su proceso de sedimentación y adaptación a la estructura de la misma ha concluido, el neologismo deja de sentirse como tal.
Los neologismos pueden introducirse en una lengua determinada de dos maneras distintas:
-         Espontánea es aquella que responde dos causas la denominación de un concepto nuevo o la introducción de una variante estilísticamente marcada o simplemente expresiva en el sistema de denominación.
-         Planificada se propone dotar a una lengua de recursos de expresión y comunicación propios; por lo tanto, tiene como objetivo principal la preservación de una lengua y usa como base las nociones de norma y de genuinidad lingüística.
Los neologismos pueden ser segun su creación de 5 maneras distintas:
-         Composición: Es la formación de una palabra mediante la unión de dos o más palabras ya existentes
-         Parasíntesis: Es la combinación de la composición y la derivación.
-         Derivación: Consiste en añadir un sufijo, un prefijo o ambos a palabras ya existentes.
-         Acronímia : Se crean nuevas palabras a raíz de las iniciales de otras.
-         Préstamo: Se toma la palabra de una lengua extranjera.
Por otro lado encontramos los extrangerismos. Estos son las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura (basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por haber arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.

Encontramos dos tipos de extrangerimos:
-         Extranjerismos necesarios. Son aquellos para los que no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes. Y dentro de este tipo podemos diferenciar dos subtipos:
                        1- Los que mantienen la grafía y la pronunciación original (ej: e-mail)
                        2- han adaptado su pronunciación y su grafía a nuestra lengua. (ej: cederóm)                  

-        Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.


Este articulo esta escrito por José Isaac Mercader y publicado en El País, y tiene como título Redes sociales: la guerra.

En este texto encontramos palabras como: Redes sociales, Facebook, MySpace, Blog, Tuenti, Messenger, spam, blogger, e-mail, web 2.0, software, mainstream,  WiFi.

Redes sociales: es una palabra que no se encuentra en la RAE, que no tiene muchos años de antigüedad y hace referencia a la comunicación de personas en una plataforma social como por ejemplo Tuenti. Este término, adaptado del inglés "Social network", hoy en día es indispensable debido a que no hay otro término que defina con tanta claridad y aceptación por los usuarios de estas.

Facebook, Tuenti o MySpace: son lo que conocemos como redes sociales (arriba explicado) y no tienen mucha más definición. Lo que podemos decir es que tienen una corta edad pero que se han asimilado tal cual del inglés, por ser términos muy globales y utilizados.
Blog: esta palabra tampoco se encuentra en la RAE por lo que deducimos que la palabra blogger tampoco se encontrará en este diccionario. La palabra blog la podemos definir como un sitio web, es decir, un espacio que podemos tener en Internet donde el dueño de este puede colgar (exponer) lo que desee para que lo vean los demás usuarios de Internet.
Esta palabra es necesaria para nuestro uso debido a que es mas identificativo decir blog que espacio web.
Spam: la palabra Spam como podíamos suponer tampoco esta en la RAE. Esta palabra proviene del inglés y la traducimos como correo no deseado. Esta palabra si que podría ser prescindible debido a que no esta tan arraigada como las anteriores y principalmente se dice correo no deseado a spam.

E-mail: conocemos en España como correo eléctronico y tampoco esta registrada en la Real Academia Española. Esta palabra tiene un uso medio debido a que mucha gente, especialmente entre la gente joven en vez de decir e-mail  dice simplmente correo refiriendose así, a correo electrónico. La principal razón de esto es por comodidad y porque muchas veces no se tiene una forma fijada de decir la palabra inglesa.
Web: esta palabra sí que la encontramos registrada en la RAE. Su significado es red informática, y procede según este diccionario del inglés, es decir, es una palabra adoptada de otro idioma, lo que se conoce como extrangerismo.

Software: palabra que podemos encontrar en la RAE definida como "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Procediendo también del inglés, y siendo por lo tanto un extrangerismo.

Wifi: es otra palabra que no esta recogida en la RAE, pero que hoy en dia es necesario utilizar porque no hay una traducción del inglés para lo que significa, que es "Wireless fidelity", que sirve para denominar una conezción sin cables a un router.

Mainstream: es una palabra inglesa que viene a significar lo mismo que corriente o común con connotaciones algo despectivas. Pero debido a que en España tenemos otras palabras para denominar lo mismo no sería correcto utilizar este término.


Especial mención a:
http://lcagrupo4.wordpress.com/2010/12/23/practica-7-extranjerismos-y-creaciones-lexicas/

Extranjerismos y creaciones léxicas

Neologismo es aquella palabra nueva que se incorpora al idioma. Todo neologismo necesita un proceso o tiempo de adaptación al idioma al que se incorpora. Cuando su inserción en una lengua se hace definitiva, y su proceso de sedimentación y adaptación a la estructura de la misma ha concluido, el neologismo deja de sentirse como tal.
Los neologismos pueden introducirse en una lengua determinada de dos maneras distintas:
-         Espontánea es aquella que responde dos causas la denominación de un concepto nuevo o la introducción de una variante estilísticamente marcada o simplemente expresiva en el sistema de denominación.
-         Planificada se propone dotar a una lengua de recursos de expresión y comunicación propios; por lo tanto, tiene como objetivo principal la preservación de una lengua y usa como base las nociones de norma y de genuinidad lingüística.
Los neologismos pueden ser segun su creación de 5 maneras distintas:
-         Composición: Es la formación de una palabra mediante la unión de dos o más palabras ya existentes
-         Parasíntesis: Es la combinación de la composición y la derivación.
-         Derivación: Consiste en añadir un sufijo, un prefijo o ambos a palabras ya existentes.
-         Acronímia : Se crean nuevas palabras a raíz de las iniciales de otras.
-         Préstamo: Se toma la palabra de una lengua extranjera.
Por otro lado encontramos los extrangerismos. Estos son las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura (basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por haber arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.

Encontramos dos tipos de extrangerimos:
-         Extranjerismos necesarios. Son aquellos para los que no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes. Y dentro de este tipo podemos diferenciar dos subtipos:
                        1- Los que mantienen la grafía y la pronunciación original (ej: e-mail)
                        2- han adaptado su pronunciación y su grafía a nuestra lengua. (ej: cederóm)                  

-        Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.


Este articulo esta escrito por José Isaac Mercader y publicado en El País, y tiene como título Redes sociales: la guerra.

En este texto encontramos palabras como: Redes sociales, Facebook, MySpace, Blog, Tuenti, Messenger, spam, blogger, e-mail, web 2.0, software, mainstream,  WiFi.

Redes sociales: es una palabra que no se encuentra en la RAE, que no tiene muchos años de antigüedad y hace referencia a la comunicación de personas en una plataforma social como por ejemplo Tuenti. Este término, adaptado del inglés "Social network", hoy en día es indispensable debido a que no hay otro término que defina con tanta claridad y aceptación por los usuarios de estas.

Facebook, Tuenti o MySpace: son lo que conocemos como redes sociales (arriba explicado) y no tienen mucha más definición. Lo que podemos decir es que tienen una corta edad pero que se han asimilado tal cual del inglés, por ser términos muy globales y utilizados.
Blog: esta palabra tampoco se encuentra en la RAE por lo que deducimos que la palabra blogger tampoco se encontrará en este diccionario. La palabra blog la podemos definir como un sitio web, es decir, un espacio que podemos tener en Internet donde el dueño de este puede colgar (exponer) lo que desee para que lo vean los demás usuarios de Internet.
Esta palabra es necesaria para nuestro uso debido a que es mas identificativo decir blog que espacio web.
Spam: la palabra Spam como podíamos suponer tampoco esta en la RAE. Esta palabra proviene del inglés y la traducimos como correo no deseado. Esta palabra si que podría ser prescindible debido a que no esta tan arraigada como las anteriores y principalmente se dice correo no deseado a spam.

E-mail: conocemos en España como correo eléctronico y tampoco esta registrada en la Real Academia Española. Esta palabra tiene un uso medio debido a que mucha gente, especialmente entre la gente joven en vez de decir e-mail  dice simplmente correo refiriendose así, a correo electrónico. La principal razón de esto es por comodidad y porque muchas veces no se tiene una forma fijada de decir la palabra inglesa.
Web: esta palabra sí que la encontramos registrada en la RAE. Su significado es red informática, y procede según este diccionario del inglés, es decir, es una palabra adoptada de otro idioma, lo que se conoce como extrangerismo.

Software: palabra que podemos encontrar en la RAE definida como "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Procediendo también del inglés, y siendo por lo tanto un extrangerismo.

Wifi: es otra palabra que no esta recogida en la RAE, pero que hoy en dia es necesario utilizar porque no hay una traducción del inglés para lo que significa, que es "Wireless fidelity", que sirve para denominar una conezción sin cables a un router.

Mainstream: es una palabra inglesa que viene a significar lo mismo que corriente o común con connotaciones algo despectivas. Pero debido a que en España tenemos otras palabras para denominar lo mismo no sería correcto utilizar este término.


Especial mención a:
http://lcagrupo4.wordpress.com/2010/12/23/practica-7-extranjerismos-y-creaciones-lexicas/

viernes, 9 de diciembre de 2011

Análisis pragmático.




Estamos ante un viñeta cómica que trata sobre el tema político actual de que si la democracia de hoy en día es real o no.

Esta viñeta cómica está cogida de la página Web Ciberpensadores del 11 de abril de 2011.

Dicho lo cual pasemos sin más a estudiar los elementos imprescindibles para un estudio pragmático completo:


Emisor:


En este mensaje nos quiere mostrar unos de los grandes problemas políticos actuales que es el tema de si la democracia es lo que de verdad hay como política actualmente. El autor nos da su opinión exponiendo la definición de democracia y con la risa de Mafalda, se ve claramente que el emisor no está conforme con lo que hoy por hoy se conoce con la democracia  y nos lo muestra con esa carcajada (muda) de Mafalda.

Otro dato clave es que el emisor escribe en el diccionario de donde proviene la palabra democracia, en este caso de Grecia, siendo los griegos los que definieron los tipos de sistemas políticos.

Receptor:


La viñeta expresa una clara referencia para el receptor. Lo que el receptor puede percibir en la tira cómica son varias cosas:
1.            El descontento por parte del autor de lo que hoy se conoce como democracia.
2.            El engaño en el que vive la sociedad sobre a lo que se refiere el contexto de democracia.

Enunciados pragmáticos:

Se refiere a la intencionalidad del emisor y lo que realmente entiende el receptor, de esta forma, esta viñeta expresa claramente una idea política, sin nombrar en ningún momento la palabra "política" o "pensamiento".

Lo que se entiende puede variar dependiendo de receptor que vea la viñeta debido a que cada persona es distinta, y por lo tanto una opinión diferente, pero lo que expresa el emisor y lo que interpreta el receptor coincide porque no cabe lugar a ninguna otra interpretación.

Lo implícito:

En este caso lo que expresa verbalmente es un enunciado, simple información sin juicio añadido; pero la risa implica que no se crea lo que ha dicho, como si se tratara de un chiste o de algún tipo de ironía.
Es por eso que prácticamente toda la viñeta se tiene que entender desde lo que se esconde tras las palabras.

La teoría de la relevancia:

La viñeta se creó muchos años antes de que fuera publicada en Abril de 2011, pero es la teoría de la relevancia, es decir, de lo que importa en este contexto en concreto, lo que hace que cobre otra vez sentido,debido a los problemas que existen desde que hay gente que manifiesta abiertamente su descontento con la democracia actual.

La argumentación:

Como hemos explicado antes el único argumento que aporta es una simple definición de la Antigua Grecia de "democracia", es el texto que que lee Mafalda: "(del griego demos, pueblo, y kratos, autoridad) Gobierno en el que el pueblo ejerce la soberanía". Y esta está relacionada:

1.            Con la sociedad siendo por lo tanto una deixis social.
2.            Con una deixis social refiriéndose a lo que este término a perdido a lo largo del avance de la sociedad.

El principio de cortesía:

Respeta este principio, porque muestra una opinión política (que siempre tendrá gente que lo apoye y gente que lo retracte) de tal forma que aquellos que no lo compartan no se sientan muy heridos con la opinión. Es una viñeta en un diario, con un personaje que es sabido utiliza la ironía, que en ningún momento insulta a ningún grupo social en concreto.

martes, 6 de diciembre de 2011

Presuposiciones e implicaturas

Una breve definición de ambos términos sería esta:
  • Presuposición: Se entiende por presuposición un tipo de información que aunque no esté dicha explícitamente, se entiende necesariamente desde el enunciado. Se basa en el conocimiento previo que se da por supuesto y compartido por las personas que participan en el acto comunicativo.
  • Implicatura: Es una información que el emisor de un mensaje trata de hacer manifiesta a su interlocutor sin expresarla explícitamente. Es toda la información que se transmite con el enunciado más allá de su contenido proposicional, es por tanto un contenido implícito. 

Algunos titulares de los titulares que hemos considerado curiosos de esta página hemos hallado sus implicaturas y presuposiciones:

Beber agua del grifo te hará homosexual  

(23/11/11)

El alcalde de una localidad de Perú ha pedido a los hombres de su ciudad que no beban agua del grifo si no quieren ser homosexuales.



Se presupone:
Que se puede beber agua del grifo.
Que existen los homosexuales.
Que sabemos lo que es un homosexual.
Que te puedes hacer homosexual.

Se implica:
Que la homosexualidad es una enfermedad que se puede contagiar.
Que ser homosexual es algo malo y evitable.
Que no se debe beber del agua del grifo.


A un burdel con la Visa del Ayuntamiento

(26 Noviembre 2011)





Dimite un alto cargo de Griñán por pagar a prostitutas con dinero público

Presupone que:
Hay burdeles.
Se puede pagar en ellos con  Visa.
Sabemos lo que es un burdel.
Sabemos que la Visa es una tarjéta de crédito.

Se implica:
Algún empleado del Ayuntamiento ha ido a un burdel y ha pagado con dinero público.
Que se ha pagado con Visa.
Que no es ni justo ni bueno hacer eso.

Samoa alinea al primer transexual de la historia

(26/11/11)

Acaba de ganar el primer partido de su historia (2-1 a Tonga), pero la selección polinesia también ha saltado al primer plano por tener en el equipo al primer jugador transexual de la historia del fútbol.

Presupone que:
Sabemos que Samoa es un país.
Sabemos que es un transexual.
No vamos a pensar que es el primer transexual de la historia.

Nos implica:
Que se refiere a la selección de Samoa por eso viene la palabra "alinea".
Que antes no se fichaban transexuales.
Que se está hablando de fútbol.
Que el fichaje es bueno, por eso ha sido fichado por la Selección de Samoa.

Dudas acerca de la historia del novio despechado y el tatuaje del excremento

(30/11/11)

La supuesta venganza de un tatuador contra su ex, publicada por medios de todo el mundo, alberga incógnitas sin resolver.

Presupone que:
Hay dudas.
Que sabemos de qué va la historia del novio despechado (de noticias anteriores).
El tatuaje es de un excremento y no un tatuaje en un excremento.


Implica que:
Se está investigando una historia ya contada en otras noticias.
Que el novio era tatuador.
Que el novio actuó en venganza a su exnovia.
Que hay incógnitas sin resolver.

martes, 29 de noviembre de 2011

Coherencia y cohesión

La coherencia es la propiedad textual por la cual los enunciados que forman un texto se refieren a la misma realidad. Hace referencia al dominio de procesamiento de la información.
  •     Por ejemplo: las redacciones o las exposiciones de los alumnos que son desorganizadas, que repiten ideas y las mezclan, y que no dicen las cosas de forma ordenada, aquellas no tienen ningún esquema, son “textos incoherentes.
Se denomina cohesión a la propiedad por la cual los enunciados de  un texto se relacionan correctamente desde un punto de vista léxico y gramatical.
  •     Para que un texto sea cohesivo es necesario que el emisor haya vinculado entre sí las oraciones mediante los elementos que marcan las relaciones semánticas. La cohesión permite apreciar en conjunto las oraciones. De este modo, un texto no es la suma de las oraciones que lo componen, sino que es el producto de relaciones entre oraciones que se se encuentran en él.
De esta forma analizamos textos completamente diferentes:





Para acabar decimos que, si la intervención del seleccionador Vicente Del Bosque cumplía adecuadamente las competencias propias de la lengua, es porque está escrito por una persona que conoce perfectamente estas funciones del lenguaje.



http://xlsemanal.finanzas.com/web/firma.php?id_edicion=50&id_firma=97

Texto
View more presentations from Zaraelux.


Si relacionamos las tres partes de este blog hay diferencias claras sobre todo en la primera respecto de las otras dos debido a factores como la espontaneidad, la preparación del acto, el lugar o situación de cada parte.... Demostrando así las diferencias que hay en un lenguaje bien sea hablado o escrito.