¿Qué español de a pie no ha pensado nunca viendo las películas Disney que tenían un acento exótico?
Claro, para nuestras inocentes y desprejuiciadas mentes infantiles ver una película de dibujos era lo más entretenido del mundo (por el colorido, la música, la historia, la sencillez del guión...), pero una vez crecemos, nos percatamos de que entendíamos todo a la perfección sin más crítica al claro acento argentino o mexicano que tenían los personajes.
Mientras que ahora cuando vemos una película doblada en latino nos pasamos la mitad del tiempo intentando escuchar con más atención para pillar algún distintivo del lenguaje y la otra mitad criticando el acento que tienen los dobladores, por ser diferente al que tenemos en España.
Es por esa razón por la cual hemos querido hacer un recorrido por las principales películas que marcaron nuestra infancia, haciendo una comparativa entre el doblaje original en español (o en algunos casos el doblaje más extendido), que es el mexicano, y el de España.
Es en la década de los 90 cuando se empieza a diferenciar el doblaje hispanoamericano del de la península Ibérica, es por esa razón por la cual los de nuestra generación veíamos las películas más antiguas en versión latina mientras que las más nuevas las veíamos en español de Europa.
El primer largometraje de Disney es Blancanieves y los siete enanitos ("Snow White and the Seven Dwarfs"), que fue traducida a una primera versión en español de Argentina justo un año después de su aparición en Estados Unidos, pero que no llegó hasta la totalidad de la comunidad hispano hablante hasta que se sacó una segunda versión en México 28 años más tarde (En 2002 España hizo su doblaje). Es por eso que la versión que nosotros vimos fue esta:
Mientras que ahora cuando vemos una película doblada en latino nos pasamos la mitad del tiempo intentando escuchar con más atención para pillar algún distintivo del lenguaje y la otra mitad criticando el acento que tienen los dobladores, por ser diferente al que tenemos en España.
Es por esa razón por la cual hemos querido hacer un recorrido por las principales películas que marcaron nuestra infancia, haciendo una comparativa entre el doblaje original en español (o en algunos casos el doblaje más extendido), que es el mexicano, y el de España.
Es en la década de los 90 cuando se empieza a diferenciar el doblaje hispanoamericano del de la península Ibérica, es por esa razón por la cual los de nuestra generación veíamos las películas más antiguas en versión latina mientras que las más nuevas las veíamos en español de Europa.
El primer largometraje de Disney es Blancanieves y los siete enanitos ("Snow White and the Seven Dwarfs"), que fue traducida a una primera versión en español de Argentina justo un año después de su aparición en Estados Unidos, pero que no llegó hasta la totalidad de la comunidad hispano hablante hasta que se sacó una segunda versión en México 28 años más tarde (En 2002 España hizo su doblaje). Es por eso que la versión que nosotros vimos fue esta:
Letra original: Sonreir y cantar, es la magia que al mundo hace gozar y soñar y vivir en paz. Sonreir y cantar, es hechizo que da la felicidad al traer dicha al corazón. La esperaza nace con una sonrisa. sonriendo lograrás ausentar dolor y penas. Venturoso serás, vivirás rebosante de juventud al saber sonreir y cantar. |
Direfencias claras con el español. Son expresiones que a nosotros nos parecen extrañas pero que en México les suena bien.
Es a principios de los años 90 cuando España comenzó a tener su propio doblaje sin depender del que se hacía en México, es en este momento cuando empieza a haber diferentes versiones de las canciones Disney en español. La primera película doblada íntegramente en español europeo fue La bella y la bestia.
La canción en español europeo, y la canción en audio latino no tienen grandes diferencias y distintivos más allá del acento propio de cada sitio, pero también es cierto que como no se pusieron de acuerdo las dos empresas que doblaban la película del inglés original la traducción de la letra varía un poco para cuadrarlo con el ritmo de la canción.
De igual forma ocurre con otras de los años 90, como Aladdín, Hércules, Mulán, El rey león, Toy Story y Tarzán. Especial mención tienen estas tres últimas porque las canciones son más pegadizas y cada película tiene sus diferencias con respecto a la versión mexicana, excepto Tarzán porque las canciones las cantó Phil Collins en varios idiomas, incluyendo en español, para evitar este tipo de diferencias.
El ejemplo claro de El rey león:
Ejemplo de Toy Story:
Versión de México letra
Versión de España letra
La canción en español europeo, y la canción en audio latino no tienen grandes diferencias y distintivos más allá del acento propio de cada sitio, pero también es cierto que como no se pusieron de acuerdo las dos empresas que doblaban la película del inglés original la traducción de la letra varía un poco para cuadrarlo con el ritmo de la canción.
De igual forma ocurre con otras de los años 90, como Aladdín, Hércules, Mulán, El rey león, Toy Story y Tarzán. Especial mención tienen estas tres últimas porque las canciones son más pegadizas y cada película tiene sus diferencias con respecto a la versión mexicana, excepto Tarzán porque las canciones las cantó Phil Collins en varios idiomas, incluyendo en español, para evitar este tipo de diferencias.
El ejemplo claro de El rey león:
Versión mexicana letra
Versión de España
Ejemplo de Toy Story:
Versión de México letra
"Y si un día tú te encuentras lejos muy lejos de tu lindo hogar"
"Puede haber seres mas inteligentes más FUERTES y grandes también.."
Versión de España letra
Walt Disney convirtió los dibujos animados en un producto de consumo de masas desde que decidió empezar a traducir su obra en varios idiomas, uno de los primeros fue el español. En varias ocasiones, aceptó con total franqueza que su objetivo era llegar al mayor número posible de espectadores, por encima de cualquier consideración de tipo artístico, es por eso que la RKO se encargó de encontrar dobladores para más de 125 idiomas, y a partir del 2004 remasterizarlas en DVD en más de 10 idiomas importantes (entre ellos el castellano y la versión original), a nivel mundial.
En la actualidad, The Walt Disney Company gestiona dieciocho parques de atracciones, treinta y nueve hoteles, ocho estudios cinematográficos, once canales de televisión por cable y uno terrestre (la cadena ABC), que es la que se encuentra en México.
Aunque no se quiera admitir Disney ha sido una influencia en nuestra infancia, pero de lo que no nos damos cuenta muchas veces es que lo que oimos en España no es igual que lo que se oye en el resto de países que hablan español, de esta forma la influencia es diferente en cada país, porque en México se sentirás mas identificados con el doblaje hecho en México, mientras que aquí nos sentiremos mejor oyendo voces con acento parecido al nuestro y palabras o expresiones que solemos utilizar.
En la actualidad, The Walt Disney Company gestiona dieciocho parques de atracciones, treinta y nueve hoteles, ocho estudios cinematográficos, once canales de televisión por cable y uno terrestre (la cadena ABC), que es la que se encuentra en México.
Aunque no se quiera admitir Disney ha sido una influencia en nuestra infancia, pero de lo que no nos damos cuenta muchas veces es que lo que oimos en España no es igual que lo que se oye en el resto de países que hablan español, de esta forma la influencia es diferente en cada país, porque en México se sentirás mas identificados con el doblaje hecho en México, mientras que aquí nos sentiremos mejor oyendo voces con acento parecido al nuestro y palabras o expresiones que solemos utilizar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario