Neologismo es aquella palabra nueva que se incorpora al idioma. Todo neologismo necesita un proceso o tiempo de adaptación al idioma al que se incorpora. Cuando su inserción en una lengua se hace definitiva, y su proceso de sedimentación y adaptación a la estructura de la misma ha concluido, el neologismo deja de sentirse como tal.
Los neologismos pueden introducirse en una lengua determinada de dos maneras distintas:
- Espontánea es aquella que responde dos causas la denominación de un concepto nuevo o la introducción de una variante estilísticamente marcada o simplemente expresiva en el sistema de denominación.
- Planificada se propone dotar a una lengua de recursos de expresión y comunicación propios; por lo tanto, tiene como objetivo principal la preservación de una lengua y usa como base las nociones de norma y de genuinidad lingüística.
Los neologismos pueden ser segun su creación de 5 maneras distintas:
- Composición: Es la formación de una palabra mediante la unión de dos o más palabras ya existentes
- Parasíntesis: Es la combinación de la composición y la derivación.
- Derivación: Consiste en añadir un sufijo, un prefijo o ambos a palabras ya existentes.
- Acronímia : Se crean nuevas palabras a raíz de las iniciales de otras.
- Préstamo: Se toma la palabra de una lengua extranjera.
Por otro lado encontramos los extrangerismos. Estos son las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura (basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por haber arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.
Encontramos dos tipos de extrangerimos:
- Extranjerismos necesarios. Son aquellos para los que no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes. Y dentro de este tipo podemos diferenciar dos subtipos:
1- Los que mantienen la grafía y la pronunciación original (ej: e-mail)
2- han adaptado su pronunciación y su grafía a nuestra lengua. (ej: cederóm)
- Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.
Este articulo esta escrito por José Isaac Mercader y publicado en El País, y tiene como título Redes sociales: la guerra.
En este texto encontramos palabras como: Redes sociales, Facebook, MySpace, Blog, Tuenti, Messenger, spam, blogger, e-mail, web 2.0, software, mainstream, WiFi.
Redes sociales: es una palabra que no se encuentra en la RAE, que no tiene muchos años de antigüedad y hace referencia a la comunicación de personas en una plataforma social como por ejemplo Tuenti. Este término, adaptado del inglés "Social network", hoy en día es indispensable debido a que no hay otro término que defina con tanta claridad y aceptación por los usuarios de estas.
Facebook, Tuenti o MySpace: son lo que conocemos como redes sociales (arriba explicado) y no tienen mucha más definición. Lo que podemos decir es que tienen una corta edad pero que se han asimilado tal cual del inglés, por ser términos muy globales y utilizados.
Blog: esta palabra tampoco se encuentra en la RAE por lo que deducimos que la palabra blogger tampoco se encontrará en este diccionario. La palabra blog la podemos definir como un sitio web, es decir, un espacio que podemos tener en Internet donde el dueño de este puede colgar (exponer) lo que desee para que lo vean los demás usuarios de Internet.
Esta palabra es necesaria para nuestro uso debido a que es mas identificativo decir blog que espacio web.
Spam: la palabra Spam como podíamos suponer tampoco esta en la RAE. Esta palabra proviene del inglés y la traducimos como correo no deseado. Esta palabra si que podría ser prescindible debido a que no esta tan arraigada como las anteriores y principalmente se dice correo no deseado a spam.
Web: esta palabra sí que la encontramos registrada en la RAE. Su significado es red informática, y procede según este diccionario del inglés, es decir, es una palabra adoptada de otro idioma, lo que se conoce como extrangerismo.
Software: palabra que podemos encontrar en la RAE definida como "conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora". Procediendo también del inglés, y siendo por lo tanto un extrangerismo.
Wifi: es otra palabra que no esta recogida en la RAE, pero que hoy en dia es necesario utilizar porque no hay una traducción del inglés para lo que significa, que es "Wireless fidelity", que sirve para denominar una conezción sin cables a un router.
Mainstream: es una palabra inglesa que viene a significar lo mismo que corriente o común con connotaciones algo despectivas. Pero debido a que en España tenemos otras palabras para denominar lo mismo no sería correcto utilizar este término.
Especial mención a:
http://lcagrupo4.wordpress.com/2010/12/23/practica-7-extranjerismos-y-creaciones-lexicas/
No hay comentarios:
Publicar un comentario